2015. gada 11. decembrī noslēdzās konkurss „Labākais jaunais tulkotājs 2015”, par kura uzvarētāju kļuva Ventspils Augstskolas studiju programmas „Tulkošana angļu – latviešu – krievu vai vācu valodā” 3. kursa students Krišjānis Polāns.
Ventspilnieks kļuvis par labāko jauno tulkotāju
0Otro vietu ieguva Eva Šteinberga, bet trešajā vietā ierindojās Iveta Osīte – Latvijas Universitātes studentes.
Jauno tulkotāju konkurss norisinājās jau astoto gadu, un tajā šogad tika saņemti 45 pieteikumi. Konkursa otrajai kārtai - tulkošanai klātienē, neizmantojot palīgmateriālus – tika izvirzīti 18 pretendenti, kuri tulkoja tekstus no angļu, vācu, franču valodas latviešu valodā. Konkurss notika ciešā sadarbībā ar vienpadsmit Latvijas augstskolām - augstskolu RISEBA, Baltijas Starptautisko akadēmiju, Biznesa augstskolu "Turība", Daugavpils Universitāti, Ekonomikas un kultūras augstskolu, Latvijas Kultūras akadēmiju, Latvijas Universitāti, Liepājas Universitāti, Rēzeknes Augstskolu, Rīgas Tehnisko universitāti un Ventspils Augstskolu.
"Esmu ļoti gandarīts par jauniešu izcilo sniegumu konkursā Labākais jaunais tulkotājs 2015, nav šaubu, ka pieprasījums Eiropas un Latvijas darba tirgū pēc speciālistiem, kuri runā kādā no Eiropas lielākajām valodām tikai augs. Izcilas svešvalodu zināšanas ir panākumu atslēga Latvijas konkurētspējai un attīstībai! Vēlu jauniešiem panākumus un turpināt pilnveidot savas svešvalodu zināšanas," skaidro Vasilijs Ragačevičs, Skrivanek Baltic vadītājs.
Krišjānis Polāns konkursā tulkoja tekstus no angļu valodas latviešu valodā. "Konkursā šogad izlēmu piedalīties pirmo reizi un esmu ļoti patīkami pārsteigts par sasniegto. Vēl nespēju aptvert, ka ir izdevies uzvarēt, taču zinu kā izmantošu balvā iegūto e-mācību iespēju - noteikti pilnveidošu savas spāņu valodas zināšanas," par savu uzvaru saka konkursa laureāts no Ventspils Augstskolas. Šogad konkursa noslēguma kārtai bija izvirzīti sešpadsmit studenti angļu valodas grupā, viens students vācu valodas grupā un viens - franču valodas grupā.
Konkursantu darbus vērtēja pieredzējuši valodu profesionāļi no vienpadsmit Latvijas augstākās izglītības iestādēm, kā arī Skrivanek Baltic svešvalodu redaktori un tulkotāji. Darbu vērtēšanas kritēriji bija tulkojuma atbilstība oriģināltekstam un valodas kvalitāte - tulkojuma atbilstība gramatikas, interpunkcijas un pareizrakstības normām, kā arī valodas stilam.
Komentāri (0)